Mybrary.info
mybrary.info » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович (читаем бесплатно книги полностью TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте mybrary.info (MYBRARY) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Perceval volvió al castillo (Персеваль вернулся во дворец) entre las aclamaciones (среди возгласов одобрения = встречаемый возгласами одобрения) de los sitiados (осажденных) y Blancaflor le amó (и Бланкафлор его полюбила) desde ese momento (с этого мгновения). Sin embargo (однако), Clamadeu (Кламадеу), creyendo que el castillo había sido tomado (полагая, что замок был взят = захвачен), acudió (прибыл) llevando con él (ведя/взяв с собой) cuatrocientos caballeros (четыреста рыцарей) y mil infantes (и тысячу пехотинцев). ¡Pronto se desengañó (вскоре разочаровался = но его ждало скорое разочарование)! Entonces (тогда/затем), usando una treta desleal (используя хитрость неблагородную), ocultó a sus hombres (спрятал своих людей), no mostrando más que veinte caballeros (не показывая больше, чем двадцать рыцарей = показав не более двадцати рыцарей) con los cuales atacó (с которыми и атаковал). Perceval y los hombres de Blancaflor (Персеваль и люди Бланкафлор) – seguros de vencer (уверенные победить = уверенные, что победят, уверенные в победе), puesto que (так как) eran más numerosos (были более многочисленными) – abrieron las puertas (открыли ворота) y cargaron (и напали). Pero apenas (но едва) se creían victoriosos (полагали себя победившими = думали, что победили) cuando apareció (когда появилась) el grueso (основная часть: «толстое») de las tropas de Clamadeu (войск Кламадеу).

Perceval volvió al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le amó desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo había sido tomado, acudió llevando con él cuatrocientos caballeros y mil infantes. ¡Pronto se desengañó! Entonces, usando una treta desleal, ocultó a sus hombres, no mostrando más que veinte caballeros con los cuales atacó. Perceval y los hombres de Blancaflor – seguros de vencer, puesto que eran más numerosos – abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se creían victoriosos cuando apareció el grueso de las tropas de Clamadeu.

El combate se volvió entonces (бой стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran saña (преследуемые с большим ожесточением), cerraron las puertas (заперли ворота) a los asaltantes (перед нападающими). Milagrosamente (чудесным образом) lograron (им удалось: «добились») hacer caer (заставить: «сделать» упасть = уронить) una de ellas (одну из них /из дверей, из ворот/) sobre las gentes (на людей) que estaban debajo (которые были внизу). ¡Hirió y mató (/дверь/ ранила и убила) a todos los que (всех тех, которых) alcanzó en su caída (достала в своем падении)! Clamadeu reprimió su cólera (Кламадеу подавил = сдержал свой гнев) y renunció a proseguir (и отказался преследовать = от преследования). ¿Para qué continuar (зачем продолжать) haciendo morir (делая умирать = заставлять умирать) a sus hombres (своих людей) cuando, mañana (когда завтра), el hambre obligaría a los sitiados (голод заставит осажденных) y a Blancaflor (и Бланкафлор) a rendirse (сдаться)? Así (так, таким образом) pues (потом), levantaron las tiendas (подняли = разбили шатры) para acampar (чтобы расположиться лагерем).

El combate se volvió entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran saña, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. ¡Hirió y mató a todos los que alcanzó en su caída! Clamadeu reprimió su cólera y renunció a proseguir. ¿Para qué continuar haciendo morir a sus hombres cuando, mañana, el hambre obligaría a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? Así pues, levantaron las tiendas para acampar.

Pero, ese mismo día (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastró (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное зерном /пшеницы/), vino (вином), tocino salado (/свиным/ салом просоленным), huevos (яйцами) y cerdos (и свиньями) prestos a ser sacrificados (готовыми стать принесенными в жертву = готовыми к жертвоприношению). Atracó intacto (/судно/ причалило невредимым), justo delante del castillo (точно = прямо перед замком). ¡Se puede imaginar (можно представить себе) la alegría de todos (веселье всех = всеобщее веселье)! Los comerciantes (торговцы), que una vez (которые один раз = раз уж) a salvo (/увидели/ в безопасности) su cargamento (свой груз) hacían un buen negocio (сделали хорошую торговлю, хорошую прибыль) vendiéndolo (продавая его), y los sitiados que ¡pudieron al fin comer (и осажденные, которые могли наконец поесть)!

Pero, ese mismo día, un gran viento arrastró sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atracó intacto, justo delante del castillo. ¡Se puede imaginar la alegría de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hacían un buen negocio vendiéndolo, y los sitiados que ¡pudieron al fin comer!

Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era inútil (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no serviría para nada (не послужило бы ничему).

Decidió enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): proponía al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que había vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al día siguiente (на следующий день) antes del mediodía (до полудня).

Clamadeu estaba loco de furor. De momento era inútil confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no serviría para nada.

Decidió enviar un mensaje al castillo: proponía al caballero de la armadura bermeja, que había vencido y hecho prisionero a Anguingueron, su senescal, un combate cara a cara. El encuentro fue fijado al día siguiente antes del mediodía.

Perceval aceptó (Персеваль принял/согласился), a pesar de las súplicas de todos (несмотря на мольбы всех) y los ruegos de Blancaflor (и на просьбы Бланкафлор) – ¡entremezclados con besos (перемежаемые поцелуями), pues los dos comenzaban (потому что эти двое начинали) a amarse (любить друг друга) intensamente (очень сильно)!

Al día siguiente (на следующий день), a la hora convenida (в условленный час), solos en el campo de batalla (одни на поле боя), Clamadeu y Perceval se enfrentaron (Кламадеу и Персеваль столкнулись) con la lanza (с копьем = /сражаясь/ копьями) y después a espada (а затем мечами).

Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), aceptó las condiciones (принял условия).

Перейти на страницу:

Франк Илья Михайлович читать все книги автора по порядку

Франк Илья Михайлович - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybrary.info.


Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda, автор: Франк Илья Михайлович. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор mybrary.info.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*